quarta-feira, 29 de julho de 2009

Tee ,thé ,Tê oder ?




Aqui, onde moramos,algumas palavras de origem alemã estão incorporada ao linguajar coloquial da população e os que vem de fora, embora estranhem no início acabam absorvendo tais palavras e passam ,também,a usá-las no seu dia a dia , pois afinal as palavras são destinadas a facilitar a comunicação e o uso as consagra.Aqueles mais puristas acham um abuso e desrespeito à língua emprestar-se palavras de outras mas,isso é o habitual em todas os idiomas conhecidos;não existe nenhum,a não ser que estivesse completamente isolado, que não sofram modificações ao entrar em contato com outros.Aqui no Brasil desde o período colonial a língua portuguesa incorporou centenas de vocábulos dos nativos,assim como na África incorporou outros tantos, dos idiomas ali praticados,etc,etc.E isso só facilita e favorece a comunicação à proporção que novos étimos são incorporados ,o idioma cresce .Existem certos neologismos ou coloquialismos que tem ascensão meteórica ,passam ao vocabulário de um época mas como aparecem,somem.Outros permanecem para sempre.

Mas voltando a nossa região,o velhinho de barbas brancas, símbolo do Natal ,chamam-no de Nicolau e no início do ano é comuníssimo usar-se dizer :Prost Neujahr ao invés de Feliz Ano Novo. Na Páscoa usam dizer para o coelho: Osterhase (Schau mal, was mir der Osterhase dieses Jahr gebracht hat! (Olha só o que o coelhinho da Páscoa me trouxe este ano!) O doce ,em pasta,que usamos para passar no pão ou bolachas aqui é chamado de”mus” ,lá no Rio Grande usamos dizer schiemier(chimia). Até nos rótulos das geléias, pode ser visto escrito:doce tipo schimier. Uma curiosidade,quanto a isso ,é dizer-se marmelada de banana,marmelada de goiaba,etc.Creio que marmelada é unicamente aquela feita de marmelo.Mas, parece que na Europa usam dizer marmelade pra todas as formas de doce pastosos(jam)
Schiemier oder die Sießschmier.Eles usam dizer aqui schmiar o pão,por exemplo,que é o ato de passar o doce no pão.Não tem nada para “schmiar”o pão ?Vamos comer pão seco? Para lingüiça ,tipo pastoso, usada comumente no pão ,na torrada,etc, como patê chama-se schmierwurst.
Ao se cruzarem de manhã cumprimenta-se com um sonoro Guten Morgen ,mas em regionalismo suprime-se o guten e sobra o Morgen corrompida para “Móinn!” Ao se despedirem ,usam dizer-se auf-wiedersehen, e pergunta-se muito se tudo está alles blau,etc,etc Muito Obrigado: Dank schön, gut, so! bom,assim. So oder So ? Assim ou assim ? Entre muitas outras que no momento não me ocorre .
São famosas as cucas(kuchen) nos cafés da tarde :apfelstrudel, Streuselkuchen mit Pflaumen(ameixa)oder “bananne”Streuselkuchen,(a mais famosa )é a cuca com farofa, como cobertura

As vezes a falta de contato com tais regionalismo,gera desentendimento ou : Temos um casal de amigos ele é de origem italiana e ela de origem alemã. Um dia desses, ela lhe telefonou pedindo que ele comprasse tê (tee)Quando ele chega em casa ela pergunta:Trouxeste o Tee? Claro,responde ele,entregando o pacote.Ela abre e surpresa diz: mas o que é isso?O que é que tu trouxeste? O tê que foi pedido para comprar, responde.Ela diz: isso é um tê elétrico eu queria Tee (chá) pro nenê

Certa ocasião em uma partida de futebol em Indaial, cidade próxima, entre os “beppi” de Rio dos Cedros e os tedescos de Indaial houve uma fato curioso ,o narrador da partida, de origem alemã, que desconhecia certos vocábulos italianos, quis anunciar uma substituição .A disputa era acirrada e havia um “tedesco”mais agressivo que a torcida dos “beppi” queria a cabeça e gritava para seus jogadores :”GOLPELO! GOLPELO !!!” (golpeio-o)Ao que o narrador da partida sem entender o significado da palavra e interpretando como o nome de algum jogador engrossou o coro: :”GOLPELO! GOLPELO !!!” Agora teremos uma substituição ,a torcida italiana pede um novo jogador:”GOLPELO “Que entre o Golpelo!
JATeixeira

Nenhum comentário:

Postar um comentário